כיון שזכינו לעסוק בהבנת התרגום, אמרתי להיכנס יותר בפרטות, ולהתבונן כיצד הוא מתרגם את כל מילות הפסוק, ואשמח בהארת כ"ת
@אבר כיונה @משה נפתלי @הצעיר שבחבורה ושאר ת"ח דכאן.
אסדר את מילות הפס' מול התרגום, ואנסה להבין מה תרגום של מה.
בהשקפה ראשונה [וכן ממה שהפס' מחולק בין עניני מיעוט יבול האילנות והשדות לחסרון הבהמות], חשבתי כך:
כִּי תְאֵנָה לֹא תִפְרָח – ארי מלכות בבל לא תתקיים ולא תעביד שולטן על ישראל
וְאֵין יְבוּל בַּגְּפָנִים – יתקטלון מלכי מדי
כִּחֵשׁ מַעֲשֵׂה זַיִת – וגברי עובדי כוכבים ומזלות לא יצלחון
וּשְׁדֵמוֹת לֹא עָשָׂה אֹכֶל – ישתיצון רומאי
גָּזַר מִמִּכְלָה צֹאן וְאֵין בָּקָר בָּרְפָתִים – ולא יגבון קסומא מירושלם.
אך יש בזה קושי, שנמצא שבמילים כִּי תְאֵנָה לֹא תִפְרָח התרגום מכניס שני דברים – גם שמלכות בבל לא תתקיים, וגם לא תעשה שולטן על ישראל. אך בפשוטו ל"ק, שודאי עיקר התרגום הוא שלא תתקיים, אלא שהתרגום מוסיף ביאור, שהבשורה אודות אי קיומה עיקר ענינה מה שנוגע לנו שלכן היא לא תוסיף לעשות שלטון על ישראל.
ומ"מ יש להעיר, שמאידך גיסא, יוצא שבסוף הפס' כתובים שני דברים: גָּזַר מִמִּכְלָה צֹאן וְאֵין בָּקָר בָּרְפָתִים, והתרגום מתרגמם לדבר אחד בלבד: ולא יגבון קסומא מירושלם, בשונה מכל הכתובים לפני כן, שכל משל זוכה לתרגום כנגדו!
ולכן, שמא יש להעמיד את התרגום כך:
כִּי תְאֵנָה לֹא תִפְרָח - ארי מלכות בבל לא תתקיים
וְאֵין יְבוּל בַּגְּפָנִים - ולא תעביד שולטן על ישראל
כִּחֵשׁ מַעֲשֵׂה זַיִת - יתקטלון מלכי מדי
וּשְׁדֵמוֹת לֹא עָשָׂה אֹכֶל - וגברי עובדי כוכבים ומזלות לא יצלחון
גָּזַר מִמִּכְלָה צֹאן - ישתיצון רומאי
וְאֵין בָּקָר בָּרְפָתִים - ולא יגבון קסומא מירושלם.
כמדומני שבאופן זה, מובן יותר כיצד מילות התרגום מקבילות ללשונות הפס', כגון 'לא עשה אוכל' – 'לא יצלחון' נראה מתאים יותר מאשר 'לא עשה אוכל' – 'ישתיצון'.
רק שלכא' יש להעיר מדוע ב' הענינים שבסיפא שנראים מאותו ענין מתורגמים באופן שונה זה מזה? אך אחר מעט התבוננות נראה שהם כן מענין אחד, וזה כמו שלגבי בבל תרגם ב' ענינים, על אי קיומה ועל הפסקת שלטונה על ישראל, ה"נ על הרומאים מתרגם שהם יגזרו ויכרתו, ועי"ז כבר לא ישלטו בירושלים [שזה בא לידי ביטוי בהפסקת גביית המס].
ונותר לנו לעיין ולברר מה נשתנו מלכות בבל ורומי שעליהן כתובים ב' דברים?
וכן יל"ע מי הם 'גברי עובדי כוכבים ומזלות'? לכא' לפי סדר הדברים משמע שהם היוונים, אך מדוע לא תרגם כן להדיא?