מקור המילה 'סנדק'

מענטשאלע

משתמש רגיל
מה מקור ופירוש המילה סנדק למחזיק התינוק בעת הכנסתו בבריתו של אאע"ה?
אשמח אם מישהו יחכים אותו בכך.
 
A

Anonymous

Guest
דרך אגב, המילה פטרון כמדומה שאין מקורה בלשון הקודש. נראה ששורש הכל המילה בלטינית 'פאטיר', שזהו מלשון אב ואדון, וכן לשון אפוטרופוס. [גם באידיש וגם באנגלית] וגם מביא התינוק שנקרא קוועטיר ראיתי פעם שהמילה האמיתית היא געפאטער שהוא מלשון אב וכנ"ל.
 

בר בי רב

משתמש ותיק
מילה זו סנדק נזכרה בחז"ל הק' גבי דוד המלך בשעת הברית במדרש שוחר טוב על תהלים.
 
A

Anonymous

Guest
כמדומה ששורש המילה כאן היא מלשון מוכן - מכוון. הדבר מוכן ועומד לפנינו.
 

בר בי רב

משתמש ותיק
אליהו בורטמאן אמר:
למה ללכת כל כך רחוק, המילה "כאן" מופיע עשרות פעמים בש"ס
חטאתי שלא ביארתי את כוונתי כהוגן.
הכוונה היתה לשאלה נשואת האשכול ולא על המילה כאן שהוא דבר פשוט הנזכר בכל ספרים שבידינו חוץ מהתנ"ך.
עכשיו תיקנתי.
 

אור זרוע

משתמש ותיק
זקן ויושב בישיבה אמר:
דרך אגב, המילה פטרון כמדומה שאין מקורה בלשון הקודש. נראה ששורש הכל המילה בלטינית 'פאטיר', שזהו מלשון אב ואדון, וכן לשון אפוטרופוס. [גם באידיש וגם באנגלית] וגם מביא התינוק שנקרא קוועטיר ראיתי פעם שהמילה האמיתית היא געפאטער שהוא מלשון אב וכנ"ל.
לפי אבן שושן המלה פטרון (המופיעה בירושלמי ובמדרשים) במשמעות של אדון השומר ומגן על האנשים הסרים לפקודתו, מקורו מלטינית patronus - מגן.
ואילו פטרון במשמעות של אפוטרופוס הוא מהעברית החדשה.
 

בעלבוס

משתמש רגיל
אליהו בורטמאן אמר:
למה ללכת כל כך רחוק, המילה "כאן" מופיע עשרות פעמים בש"ס

ובנ"ך זה לא מופיע?

יש עוד מילים שהתחילו רק מחז"ל (משנה תלמוד ומדרשים)? אשמח לשמוע עוד.

מה שנופל לי כעת זה "כרמלית" , "אפוטרופוס" ועוד הרבה בגמ' ובמשניות.
 

בעלבוס

משתמש רגיל
זקן ויושב בישיבה אמר:
כמדומה ששורש המילה כאן היא מלשון מוכן - מכוון. הדבר מוכן ועומד לפנינו.

"כאן לפני יאוש יאוש וכאן לאחר יאוש" ב"ק דף קט"ו ע"א, שייך המושג"מוכן" או "מכוון"?
 
A

Anonymous

Guest
בעלבוס אמר:
זקן ויושב בישיבה אמר:
כמדומה ששורש המילה כאן היא מלשון מוכן - מכוון. הדבר מוכן ועומד לפנינו.

"כאן לפני יאוש יאוש וכאן לאחר יאוש" ב"ק דף קט"ו ע"א, שייך המושג"מוכן" או "מכוון"?
עד שם הכל הסתדר?...
כאן, היינו בברייתא העומדת לפנינו, לא 'שם' אלא 'כאן'.
 

אור זרוע

משתמש ותיק
זקן ויושב בישיבה אמר:
כמדומה ששורש המילה כאן היא מלשון מוכן - מכוון. הדבר מוכן ועומד לפנינו.
באבן שושן כתב על "כאן": "הרחבה מן כָּא, כֹּה".
ועל המלה כה הוא הביא שני פירושים והפירוש השני: פֹּה, כָּאן, בְּמָקוֹם זֶה: "שִׂים כֹּה נֶגֶד אַחַי וְאַחֶיךָ" (בראשית לא לז).
ויש להוסיף שכן תרגם אונקלוס שם "הכא". וכן משמעות הכתוב (בראשית כב, ה): "וַאֲנִי וְהַנַּעַר נֵלְכָה עַד כֹּה", והתרגום: "עד כא".
 

בעלבוס

משתמש רגיל
אז 'כאן' זה בעצם כמו המילה "פֹּה" (הצבעה על מצב או מקום) לפי"ז הגמרא היתה יכולה לומר "פה לפני יאוש ופה לאחר יאוש".
 
חלק עליון תַחתִית