מדוע במעשה פנחס תרגם אונקלוס "ובזע"?

כללי הפורום
פותח נושא חדש? שים לב! למען שמירת הסדר הטוב, יש לציין בכותרת הנושא את שם הפרשה ו/או את שם הספר והפרק שבו הדיון עוסק

פותח הנושא
במבי
משתמש ותיק
מאמרים: 0
הודעות: 1264
הצטרף: 10 דצמבר 2018, 22:49
נתן תודה: 448 פעמים
קיבל תודה: 370 פעמים
יצירת קשר:
סטטוס: לא מחובר

מדוע במעשה פנחס תרגם אונקלוס "ובזע"?

שליחה על ידי במבי » 05 אוגוסט 2019, 21:47

התרגום מתרגם ספר במדבר  -  פרק כ״ה  -  פסוק ח׳ וְעַל בָּתַר גַבְרָא בַּר יִשְׂרָאֵל לְקוּבָּתָא וּבְזַע יַת תַּרְוֵיהוֹן יַת גַבְרָא בַּר יִשְׂרָאֵל וְיַת אִתְּתָא לִמְעָהָא וְאִתְכְּלִי מוֹתָנָא מֵעַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 
ובארמית המילה "בזע" פירושה פריסה לשניים כפסוק ספר זכריה  -  פרק י״ד  -  פסוק ד׳:
{ד} וְעָמְד֣וּ רַגְלָ֣יו בַּיּוֹם־הַ֠הוּא עַל־הַ֨ר הַזֵּתִ֜ים אֲשֶׁ֨ר עַל־פְּנֵ֥י יְרוּשָׁלִַם֮ מִקֶּדֶם֒ וְנִבְקַע֩ הַ֨ר הַזֵּיתִ֤ים מֵֽחֶצְיוֹ֙ מִזְרָ֣חָה וָיָ֔מָּה גֵּ֖יא גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֑ד וּמָ֨שׁ חֲצִ֥י הָהָ֛ר צָפ֖וֹנָה וְחֶצְיוֹ־נֶֽגְבָּה׃
שתרגמו ונבקע - ובזע ואינו לשון דקירה ונעיצה וצ"ב.
 


בבא קמא
משתמש ותיק
מאמרים: 0
הודעות: 441
הצטרף: 30 יולי 2019, 13:37
נתן תודה: 39 פעמים
קיבל תודה: 123 פעמים
יצירת קשר:
סטטוס: לא מחובר

Re: מדוע במעשה פנחס תרגם אונקלוס "ובזע"?

שליחה על ידי בבא קמא » 05 אוגוסט 2019, 22:07

במבי כתב:
05 אוגוסט 2019, 21:47
התרגום מתרגם ספר במדבר  -  פרק כ״ה  -  פסוק ח׳ וְעַל בָּתַר גַבְרָא בַּר יִשְׂרָאֵל לְקוּבָּתָא וּבְזַע יַת תַּרְוֵיהוֹן יַת גַבְרָא בַּר יִשְׂרָאֵל וְיַת אִתְּתָא לִמְעָהָא וְאִתְכְּלִי מוֹתָנָא מֵעַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 
ובארמית המילה "בזע" פירושה פריסה לשניים כפסוק ספר זכריה  -  פרק י״ד  -  פסוק ד׳:
{ד} וְעָמְד֣וּ רַגְלָ֣יו בַּיּוֹם־הַ֠הוּא עַל־הַ֨ר הַזֵּתִ֜ים אֲשֶׁ֨ר עַל־פְּנֵ֥י יְרוּשָׁלִַם֮ מִקֶּדֶם֒ וְנִבְקַע֩ הַ֨ר הַזֵּיתִ֤ים מֵֽחֶצְיוֹ֙ מִזְרָ֣חָה וָיָ֔מָּה גֵּ֖יא גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֑ד וּמָ֨שׁ חֲצִ֥י הָהָ֛ר צָפ֖וֹנָה וְחֶצְיוֹ־נֶֽגְבָּה׃
שתרגמו ונבקע - ובזע ואינו לשון דקירה ונעיצה וצ"ב.

למה הבאת ממרחק לחמך?
יש הרבה בתורה לשון בקיעה ויבקעו המים וכו' ובכולם תרגם אונקלוס בשורש 'בזע'
 


יהודה1
משתמש ותיק
מאמרים: 0
הודעות: 1553
הצטרף: 30 אוגוסט 2018, 18:27
נתן תודה: 404 פעמים
קיבל תודה: 320 פעמים
יצירת קשר:
סטטוס: לא מחובר

Re: מדוע במעשה פנחס תרגם אונקלוס "ובזע"?

שליחה על ידי יהודה1 » 06 אוגוסט 2019, 20:39

אולי בזע הוא תרגום של בקיעה במובן של "התפוצצות". ולכן מתאים גם לדקירה


יהודה1
משתמש ותיק
מאמרים: 0
הודעות: 1553
הצטרף: 30 אוגוסט 2018, 18:27
נתן תודה: 404 פעמים
קיבל תודה: 320 פעמים
יצירת קשר:
סטטוס: לא מחובר

Re: מדוע במעשה פנחס תרגם אונקלוס "ובזע"?

שליחה על ידי יהודה1 » 13 אוגוסט 2019, 14:52

ועיין ברש"י על מגילת איכה על הפסוק שהם יזובו מדוקרים.


פותח הנושא
במבי
משתמש ותיק
מאמרים: 0
הודעות: 1264
הצטרף: 10 דצמבר 2018, 22:49
נתן תודה: 448 פעמים
קיבל תודה: 370 פעמים
יצירת קשר:
סטטוס: לא מחובר

Re: מדוע במעשה פנחס תרגם אונקלוס "ובזע"?

שליחה על ידי במבי » 13 אוגוסט 2019, 15:53

יהודה1 כתב:
13 אוגוסט 2019, 14:52
ועיין ברש"י על מגילת איכה על הפסוק שהם יזובו מדוקרים.
שהם יזובו מדקרים וגו' - חללי הרעב היו תפוחים מריח תנובות השדה , שהיו האויבים צולים בשר על העשבים חוץ לחומה , והריח נכנס לתוך נפוחי הרעב וכריסן נבקעתופרשם זב (ראה איכ"ר ד , יב); והרי זו מיתת ניוול יותר מהרוגי חרב [מדוקרים - מבוקעים; בין נפיחת רעב בין ביקוע חרב , קרוי 'דקירה']. (איכה ד-ט)
 


משה נפתלי
משתמש ותיק
מאמרים: 0
הודעות: 467
הצטרף: 02 ינואר 2019, 10:42
נתן תודה: 27 פעמים
קיבל תודה: 157 פעמים
יצירת קשר:
סטטוס: מחובר

Re: מדוע במעשה פנחס תרגם אונקלוס "ובזע"?

שליחה על ידי משה נפתלי » 13 אוגוסט 2019, 17:12

במבי כתב:
05 אוגוסט 2019, 21:47
התרגום מתרגם 'וידקור' - וּבְזַע. מדוע?

מפני שהתרגום הארמי למלה 'דָּקַר' הוא 'בְּזַע'. וכן תרגם המתרגם באיכה 'מְדֻקָּרִים' – 'מְבַזְּעִין'.
'בָּקַע', 'דָּקַר', 'קָרַע' – תרגום אחד להם: 'בְּזַע'.

שלח תגובה הנושא הקודםהנושא הבא
  • נושאים דומים
    תגובות
    צפיות
    הודעה אחרונה

חזור אל “פנחס”

מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים | 0 אורחים