שירת הים - תרגום פסוק

תיובתא

משתמש ותיק
בשירת הים הנאמרת בפסוקי דזמרה, הנוסח המופיע הוא כמופיע בחומש (חוץ ממספר פסוקים בסוף).
פסוק אחד זוכה לתרגום ארמי באמצע הנוסח של החומש, ואחריו חוזרים לנוסח הרגיל.

...מקדש ה' כוננו ידיך:

"ה' ימלוך לעולם ועד":
"ה' מלכותיה קאם לעולם ולעולמיה עולמיא":

כי בא סוס פרעה...

שאלתי, מדוע זכה דווקא פסוק זה לתרגום, ולהיכנס באמצע הנוסח הרגיל? (עדיף עם מקור).

גמר חתימה טובה!
 
 

אליהוא

משתמש רגיל
אולי הפסוק שהשתרבב הוא דוקא 'כי בא סוס פרעה', כי בסיום השירה אנחנו מביאים פסוקי מלוכה.

שתי דעות יש לשאלת איפה מסתיימת השירה: ה' ימלך או כי בא סוס.
מי שסובר כי בא סוס צריך לסיים שם ול יוסיף פסוקי מלוכה ולא יכפיל ה' ימלך [כי הרי לא סיים עדיין] ומיד יאמר ישתבח.
מי שסובר שהפסוק האחרון הוא ה' ימלך יכול להוסיף פסוקי מלוכה וכמובן גם להכפיל את הפסוק האחרון [כמו כל הנשמה] וזהו סיום נאה לפסוקי דזמָרא.
בקיצור, תחליט מה דעתך ועמוד עליה בלי לפסוח על שתי הסעפים.
 

משה אהרן

משתמש רשום
שלב א': מה שברור שהמקור לזה בספר נגיד ומצוה שם כתובים כל מנהגי האר"י.
שם כתוב שרבו היה אומר פסוק זה שניים מקרא ואחד תרגום. שם לא כתב טעם לכך.
יש להעיר שגם בקדושת ובא לציון אומרים פסוק זה עם תרגום וראה בספר תורה שלמה פרשת בשלח אות רי"ג.
וראה ברבינו בחיי בשלח שם שאונקלוס עשאו בתרגומו את כל הזמנים ראה שם. ממילא יש כוונה מיוחדת לבאר את הפסוק הזה במיוחד.
שלב ב': לולי התרגום היה אפשר להכנס לאפשרויות נוספות הן בביאור הפסוק הן לגבי סיום השירה ובדעות השונות האם הפסוק כי בא הוא חלק מהשירה או לא. (ראה אברבנאל שכתב יהי רצון שימלוך עלינו לעולם ועד אדון כזה שעשה לנו טובות אלו).
שלב ג': ישנם סידורים (אוצר התפילות, עבודת ישראל) שהתרגום נמצא בסוגריים.
 
חלק עליון תַחתִית